| 2008
13
noviembre al ... > Bhagavad Gîtâ,
III selección versos
3 junio al 13 noviembre> Tao te King
8 marzo al 2 junio > Carlos Castaneda
7 enero al 6 marzo > Bhagavad Gîtâ,
II versos 47 al72
3 dic. 2007 al 6 enero > Ramana Maharshi, versos
del 1 al 17
21
_ 31 diciembre

Menos la acción sacrificial (que tiene por motivo o causa el
sacrificio),
este mundo está confinado/atado al karma.
Por ello, oh hjol de Kunti, libre de apego realiza el karma. BhG III,
9 [Traducción en proceso]
12
_ 20 diciembre

Haz siempre tu trabajo porque es mejor la actividad que la inactividad,
y además la subsistencia de tu cuerpo no puede realizarse sin
actuar. BhG III, 8
29
noviembre _ 11 diciembre


Quien
controlando los órganos de acción, se sienta (a meditar)
recordando con la mente los objetos de los sentidos,
es alguien muy confundido, (y) se dice que practica en vano/ que se
comporta incorrectamente. BhG III, 6
Pero
excele, oh Arjuna, quien gobierna los sentidos con la mente,
obrando desinteresadamente con los órganos de acción.
BhG III, 7
24
_ 28 noviembre

En
verdad, nadie permanece inactivo ni un sólo momento, pues inevitablemente
todo actua por efecto de las cualidades nacidas de la naturaleza. BhG
III, 5
13
_ 23 noviembre

No alcanza uno la no-acción debido a la pasividad de los actos,
ni tampoco tan sólo por el renunciamiento alcanza uno la perfección.
BhG III, 4
link BhG II
8
_ 13 noviembre
Conoce
lo masculino, conserva lo femenino, hazte arroyo* del mundo.
Si te haces arroyo del mundo, no abandonarás la virtud
permanente.
No abandonando la virtud permanente, retornarás al estado de
recién nacido.
(...)
Conoce lo blanco, mantente en lo negro, hazte norma del mundo.
Siendo norma del mundo, no habrá yerro en tu virtud permanente.
No habiendo yerro en tu permanente virtud, retornarás a lo que
no tiene límites.
Divídese el leño y se vuelve en utensilios,
usa de él el sabio y alcanza a ser serñor de mandarines.
Un gran gobierno no divide en partes.
*
cambio respecto de la traducción de Iñaki "barranca".
30
octubre _ 7 noviembre
El
buen caminante no deja huellas,
el buen orador no yerra al hablar,
el buen contador no usa instrumentos de cálculo*.
El que sabe cerrar no echa el cerrojo, mas lo que él cierra no
se puede abrir.
El que sabe atar no anuda cuerdas, mas lo que él ata no se puede
soltar.
Por eso el sabio siempre sabe remediar a los demás y no les abandona,
ni tampoco abandona las cosas de valor;
a esto llaman clarividencia.
De ahí que el hombre bueno sea maestro de los hombres buenos,
y que quien no es bueno sea un espejo para los hombres buenos.
Quien no tiene en alta estima a su maestro, quien no ama a lo que para
él es un espejo,
pese a su inteligencia se hallará en gran extravío.
Llámese a eso <<esencia del misterio>>. p. XXVII
p. 359
*
cambio respecto de la traducción de Iñaki "chou
ce".
25
_ 29 octubre
Lo
pesado es raíz de lo liviano; la quietud, señora de la
precipitación.
(...)
Por causa de la* livianidad se pierde el origen,
por culpa de la precipitación se pierde el señorío.
XXVI p. 357
*
cambio respecto de la traducción original "esa"
Traducción
de Iñaki Preciado Idoeta, ed. Trotta.
21
_ 24 octubre
Hay
algo confuso y perfecto, anterior al nacimiento del cielo y la tierra.
Silencioso y solitario, absoluto e inmutable, evoluciona por doquier
sin desfallecer.
Podemos tenerlo por madre de cuanto hay bajo el cielo.
No conociendo su nombre, le daré el sobrenombre de <<tao*>>.
Forzado a nombrarlo más, diría <<grandeza>>.
Grandeza que transcurre, que transcurre y se aleja, que se aleja y retorna.
Por eso, grande es el curso; grande, el cielo; grande, la tierra; y
grande, el rey.
Hay en el universo cuatro grandes, y el humano* se halla entre
ellos.
El humano tiene por norma la tierra,
la
tierra tiene por norma el cielo,
el cielo tiene por norma el tao,
el tao tiene por norma a sí mismo. XXV p.79
*
cambio respecto de la traducción de Anne-Hélène
Suárez <<curso>> y hombre.
14
_ 20 octubre
Quien
se alza de puntillas no se mantiene firme.
Quien alarga sus zancadas no avanza.
Quien se exhibe no brilla.
Quien se afirma no es ilustre.
Quien se jacta carece de méritos.
Quien se enorgullece de sí no destaca.
En lo que al curso respecta, son lo que se dice <<sobras y excrecencias>>,
lo que los serres aborrecen,
por eso quien posee el curso no se pone en esas situaciones. XXIV p.
77
Edición
y traducción del chino: Anne-Hélène Suárez
Girard, ed. Siruela.
6
_ 13 octubre
...
quién sigue al Tao, se une al Tao.
Quien sigue la virtud, se une a la virtud.
Quien sigue al defecto, se une al defecto.
Quien se identifica con una de estas cosas, por ella es acogido. XXIII
p. 35
Traducción
Luis Cárcamo Editor.
29
septiembre _ 5 octubre
Lo
que se pliega se conserva entero,
lo que se dobla se mantiene recto;
lo hundido se colma,
tórnase nuevo lo ajado;
con poco se consigue;
con mucho se cae en extravío.
Por eso el sabio abraza el uno y lo toma por norma del entero mundo.
No hace ostentación de su persona y por eso es hombre de luces,
no piensa que siempre tiene razón y por eso puede ver con claridad,
no se jacta y por eso llega a triumfar,
no es orgulloso y por eso adelanta.
Como no lucha, nadie hay en el mundo capaz de luchar contra él.
¡Cómo no ha de tener valor el dicho de los antiguos:
<<lo que se pliega se conserva entero>>!
En verdad, así es como la integridad se conserva. XXII p.404
22
_ 28 septiembre
La
gran virtud se manifiesta en seguir únicamente al Tao.
El Tao es algo nebuloso y confuso*.
¡Confuso y nebuloso, en él están contenidas las
formas!
¡Nebuloso y confuso, en él las cosas están contenidas!
¡Profundo y oscuro, en él se halla la esencia sutil!
Esta esencia sutil es asaz verdadera, en ella está la confianza.
XXI p. 403
*
cambio respecto de la traducción de Iñaki Preciado
"es una cosa nebulosa y confusa."
Traducción
de Iñaki Preciado Idoeta, ed. Trotta.
16
_ 21 septiembre
¿Qué
diferencia hay entre el sí y el no?
¿Qué diferencia hay entre el bien y el mal? XX p. 32
Traducción
Luis Cárcamo Editor.
12
_ 15 septiembre
...
ser modestos por fuera y conservar la simplicidad interior,
ser menos interesados y con escasos deseos. XIX p. 147
5
_ 11 septiembre
Alcanzar
la vacuidad es el principio supremo, conservar la quietud es la norma
capital;
los infinitos seres se desarrollan profusamente, y yo contemplo su (constante)
retorno.
Innumerable es la variedad de los seres, (más) todos y cada uno
retornan a su raíz.
Eso se llama quietud.
Quietud es retornar a la propia natuleza.
Retornar a la propia naturaleza es lo permanente;
conocer lo permanente es clarividencia;
si no conoces lo permanente, en tu ciego obrar hallarás la desgracia.
Sólo conociendo lo permanente, es posible abarcarlo todo;
sólo abarcándolo todo, se puede ser ecuánime;
sólo siendo ecuánime, se puede regir el mundo;
sólo rigiendo el mundo, se puede alcanzar la unión con
el Cielo;
sólo unido al Cielo, se puede alcanzar la unión con el
Tao;
sólo hecho uno con el Tao, se puede perdurar.
Hasta el final de tus días, libre te verás de peligro.
XVI p. 337
1
_ 4 septiembre
...
vacilantes, como quien cruza un río en pleno invierno;
precavidos, como quien teme a todos sus vecinos;
discretos, como huésped;
frágiles, cual hielo que se derrite;
sencillos, como un leño;
confusos, cual turbias aguas.
¿Quién, hallándose en medio de la turbiedad, es
capaz de calmarse y así tornarse claro poco a poco?
¿Quién, hallándose en medio del reposo, es capaz
de empezar a moverse y así crecer poco a poco?
... XV p. 155
Traducción de Iñaki Preciado Idoeta, ed. Trotta.
24
_ 31 agosto
...
mirándole no se le ve.
... escuchándole no se le oye.
... tocándole no se le siente.
(...)
En lo alto no es luminoso,
en lo bajo no es oscuro.
Es eterno y no puede ser nombrado,
retorna al no-ser de las cosas.
(...) XIV p.26
Traducción
Luis Cárcamo Editor.
21
_ 23 agosto
(...)
Quien ama cuanto hay bajo el cielo como a su propia persona
es digno de que se le encomiende cuanto hay bajo el cielo. XIII p.55
Traducción:
Anne-Hélène Suárez Girard, ed. Siruela.
17
_ 20 agosto
Treinta
radios convergen en el centro de una rueda, pero es su vacío
lo que hace útil al carro.
Se moldea la arcilla para hacer la vasija, pero de su vacío depende
el uso de la vasija.
Se abren puertas y ventanas en los muros de una casa, y es el vacío
lo que permite habitarla.
En el ser centramos nuestro interés, pero del no-ser depende
la utilidad. XI p. 23
16
agosto
Unir
cuerpo y alma en un conjunto del que no puedan disociarse.
Dominar la respiración hasta hacerla tan flexible como la de
un recién nacido.
Purificar las visiones hasta dejarlas limpias.
(...)
Engendrar y criar,
engendrar sin apropiarse,
obrar sin pedir nada,
guiar sin dominar,
esta es la gran virtud. X p. 22
Traducción Luis Cárcamo Editor.
9
_ 15 agosto
Más
vale detenerse que perseverar y excederse.
No puede conservarse por siempre lo que se afila sin cesar.
(...) Cumplida la obra, retirarse: tal es el curso del cielo. IX p.
47
Lao
Zi, Tao te king. Edición y traducción
del chino: Anne-Hélène Suárez Girard, ed. Siruela.
1
_ 8 agosto
El
hombre de bondad superior es como el agua.
El agua sabe favorecer a todos los seres, mas no lucha;
ocupa los lugares que la muchedumbre detesta, y así está
cerca del Tao.
Sabe elegir el lugar donde vivir,
sabe conservar la calma de su mente,
sabe ser como el Cielo en su trato,
sabe ganarse la confianza cuando habla,
sabe poner orden cuando gobierna,
sabe usar de su talento cuando algo emprende,
sabe en qué momento debe moverse.
Siempre y cuando que no luches, excusarás caer en falta. VIII
p. 321
29
_ 31 julio
...
el sabio se sitúa detrás y está delante;
no mirando por su persona, es el primero;
no mira por su persona (vida) y la conserva.
¿No es acaso porque no alberga deseos egoístas?
Así es como puede cumplir esos mismos deseos. p. VII p. 389
28
julio
Valle,
espíritu, inmortal; llámese <<hembra misteriosa>>.
El umbral de la <<hembra
misteriosa>> es la raíz del Cielo y de la Tierra.
Continuamente así es como parece existir, y su eficiencia nunca
se agota. VI p. 317
21
_ 27 julio
El
espacio entre el Cielo y la Tierra, ¡cómo se asemeja a
un fuelle!
Vacío y nunca se agota; cuanto más se mueve, más
sale de él.
Los muchos decretos acarrean un pronto desastre; más vale conservar
un reposado vacío. V
Lao
Tse, Tao te Ching. Los libros del Tao; traducción
de Iñaki Preciado Idoeta, ed. Trotta, col. Pliegos de oriente.
p. 387
14
_ 20 julio
El tao es vacío, imposible de colmar, y por eso,
inagotable en su acción. IV (1)
7
_ 13 julio
Quien
practica el no-obrar todo lo gobierna. III
|
Practica
el No-Hacer, y todo será armonioso. III |
28
junio _ 6 julio
…
el sabio adopta la actitud de no-obrar
y practica una enseñanza sin palabras. II
|
…
el Sabio maneja sus asuntos sin actuar,
y difunde sus enseñanzas sin hablar. II |
10_27
junio
II.
Todo el mundo toma lo bello por lo bello,
y por eso conocen qué es lo feo.
Todo el mundo toma el bien por el bien,
y por eso conocen qué es el mal.
Porque, el ser y el no-ser se engendran mutuamente.
Lo fácil y lo difícil se complementan.
Lo largo y lo corto se forman el uno del otro.
Lo alto y lo bajo se aproximan.
El sonido y el tono armonizan entre sí.
El antes y el después se suceden recíprocamente.
Por eso, el sabio adopta la actitud de no-obrar
y practica una enseñanza sin palabras.
Todas las cosas aparecen sin su intervención.
Nada usurpa ni nada rehúsa.
Ni espera recompensa de sus obras,
ni se atribuye la obra acabada,
y por eso, su obra permanece con él. |
II.
Cuando todo el mundo reconoce lo bello como bello,
esto en sí mismo es fealdad.
Cuando todo el mundo reconoce lo bueno como bueno,
Esto en sí mismo es malo.
Ciertamente, lo oculto y lo manifiesto se generan el uno al otro.
Dificultad y facilidad se complementan entre sí.
Lo largo y lo corto ponen de manifiesto a su contrario.
Alto y bajo establecen la medida mutua.
La voz y el sonido entre sí se armonizan.
El atrás y el delante se suceden mutuamente.
Por ello, el Sabio maneja sus asuntos sin actuar,
y difunde sus enseñanzas sin hablar.
No niega nada a las innumerables cosas.
Las construye sin atribuirse nada.
Hace su trabajo sin acumular nada por él.
Cumple su tarea sin vanagloriarse de ella, y,
precisamente por no vanagloriarse,
nadie se la puede quitar. |
3_9
junio
I.
El Tao que puede ser expresado no es el verdadero Tao.
El nombre que se le puede dar no es su verdadero nombre.___
Sin nombre es el principio del universo;
y con nombre, es la madre de todas las cosas.
Desde el no-ser comprendemos su esencia;
y desde el ser, sólo vemos su apariencia.
Ambas cosas, ser y no-ser, tienen el mismo origen,
aunque distinto nombre. Su identidad es el misterio.
Y en este misterio se halla la puerta de toda maravilla. |
I.
Del Tao se puede hablar, pero no del Tao eterno.
Pueden nombrarse los nombres, pero no el Nombre eterno.
Como origen de cielo-y-tierra, no tiene nombre,
pero como <<la Madre>> de todas las cosas, se le puede
nombrar.
Así pues, oculto desde siempre, hemos de contemplar la esencia
interna.
Pero manifestándose continuamente,
hemos de contemplar sus aspectos externos.
Los dos fluyen de la misma fuente, aunque tengan nombres diferentes;
y a ambos se les llama misterios.
El Misterio de los misterios es la Puerta de toda esencia. |
Lao
Tse, Tao te king. Traducciones: 1) Luis Cárcamo
Editor _ 2) Versión de John C.H.Wu, ed. Edaf
1-2
junio
El espíritu únicamente escucha a quien le habla con gestos.
Y los gestos no son señas o movimientos del cuerpo,
sino actos de verdadero abandono, actos de generosidad, de humor. Como
gesto hacia el espíritu, sacan lo mejor
de sí mismos y sigilosamente se lo ofrecen a lo abtracto. p.
310 [El Conocimiento Silencioso]
Carlos Castaneda, La rueda del
tiempo (selección de fragmentos), ed. Gaia.
23_31
mayo
El conocimiento es algo que se manifiesta en el acto, invade al guerrero,
para desaparecer seguidamente.
Llegar a hombre de conocimiento es, pues, un proceso sin fin, que necesita
por parte del guerrero de una fluidez
que le permita no detenerse. Este proceso no es, sin embargo, una “cadena”
indefinida: es la alerta perpetua del
hombre que se despoja sin cesar, que vive plenamente cada instante sin
preocuparse de qué será mañana. p. 111
B. Dubant y M. Marguerie, Castaneda.
El camino del guerrero, ed. Indigo.
12_22
mayo
La disciplina, tal como la entiende un guerrero, es creativa, abierta
y produce libertad.
Es la capacidad de encarar lo desconocido, transformando la sensación
de saber en asombro reverente;
de plantearnos objetivos que excedan el alcance de nuestros hábitos
y
atrevernos a enfrentar la única guerra que vale la pena: la del
conocimiento. p. 50
Armando Torres, Encuentros con el Nagual,
conversaciones con Carlos Castaneda, ed. Nuevo Amanecer
7_11
mayo
Sólo como guerrero se puede soportar el camino del conocimiento.
Un guerrero no puede quejarse ni lamentar nada. Su vida es un desafío
interminable,
y no hay modo de que los desafíos puedan ser buenos o malos.
Los desafíos son simplemente desafíos. p. 155 [Relatos
de Poder]
25 abril_6 mayo
Un guerrero debe cultivar el sentimiento de que tiene cuanto necesita
para ese viaje extravagante que
es su vida. Lo que cuenta para un guerrero es estar vivo. La vida es
suficiente y completa en sí misma,
y por sí misma se explica. Por eso puede uno decir, sin presunción,
que la experiencia de las experiencias
es estar vivo. p. 147 [Relatos de Poder]
20_24
abril
El desapego no aporta automáticamente sabiduría; pero
no obstante, supone una ventaja,
pues permite al guerrero detenerse momentáneamente para reconsiderar
las situaciones y
volver a ponderar las posibilidades. Para usar de manera consistente
y correcta ese momento extra,
un guerrero tiene, sin embargo, que luchar incansablemente durante toda
su vida. p 215 [El Don del Águila]
16_19
abril
Cuando un guerrero deja de tener cualquier clase de espectativas, las
acciones de la gente ya o le afectan.
Una extraña paz se convierte en la fuerza que rige su vida.
Ha adoptado uno de los conceptos de la vida de un guerrero: el desapego.
p 214 [El Don del Águila]
12_15
abril
Un guerro piensa en su muerte cuando las cosas pierden claridad.
La idea de la muerte es lo único que templa nuestro espíritu.
p. 51 [Una Realidad Aparte]
6_11
abril
Un guerrero cazador sabe que su muerte lo aguarda, y que ese mismo acto
que ahora está realizando puede
muy bien ser su última batalla sobre la tierra. Lo llama batalla
porque es una lucha. La mayoría de la gente
pasa de acto a acto sin luchar ni pensar. Un guerrero cazador, por el
contrario, evalúa cada acto; y como
tiene un conocimiento íntimo de su muerte, procede juicionsamente,
como si cada acto fuera su última batalla.
Sólo un necio dejaría de notar la ventaja que un guerrero
cazador tiene sobre sus semejantes. Un guerrero
cazador da a su última batalla el respeto que merece. Es natural
que su último acto sobre la tierra sea lo
mejor de sí mismo. Así le place. Así le quita el
filo a su temor. p.107 [Viaje a Ixtlán]
Carlos Castaneda, La rueda del
tiempo (selección de fragmentos), ed. Gaia.
4-5
abril
Y así, con la conciencia de su muerte, con desapego y con el
poder de sus decisiones,
un guerrero arma su vida en forma estratégica.
El conocimiento de su muerte lo guía y le da desapego y lujuria
callada (gozo interno). p.175
31
marzo_3 abril
Un hombre despegado, sabiendo que no tiene posibilidad de poner vallas
a su muerte,
sólo tiene una cosa que lo respalde: el poder de sus decisiones.
Tiene que ser, por así decirlo, amo de su elección.
Debe comprender por completo que su preferencia es su responsabilidad,
y una vez que hace su elección
no queda tiempo para lamentos ni recriminaciones. Sus decisiones son
definitivas,
simplemente porque su muerte no le da tiempo de adherirse a nada. p.
174-5
Carlos Castaneda, Una realidad
aparte (selección de fragmentos), ed. Fondo de Cultura
Económica.
26-30
marzo
Para el hombre corriente el mundo es extraño porque, cuando no
se aburre de él, está enemistado con él.
Para un guerrero, el mundo es extraño porque es estupendo, pavoroso,
misterioso, insondable.
Un
guerrero debe asumir la responsabilidad de estar aquí, en este
mundo maravilloso, en este tiempo maravilloso.
p. 103 [Viaje a Itxlán]
25 marzo
Cuando un guerrero decide hacer algo, debe ir hasta el final, aceptando
la responsabilidad de lo que hace.
Haga lo que haga, primero debe saber por qué lo hace, y luego
seguir adelante con sus acciones,
sin dudas ni remordimientos. p. 96 [Viaje a Ixtlán]
24
marzo
Mientras un hombre siente que lo más importante del mundo es
él mismo,
no puede apreciar verdaderamente el mundo que lo rodea.
Es como un caballo con anteojeras: sólo se ve a sí mismo,ajeno
a todo lo demás. p. 94 [Viaje a Ixtlán]
22-23
marzo
Las cosas que la gente hace no pueden, bajo ninguna condición,
ser más importantes que el mundo.
De modo que un guerrero trata el mundo como un misterio interminable,
y lo que la gente hace,
Como un desatino sin fin. p. 75 [Una Realidad Aparte]
21
marzo
Enfadarse con la gente significa que uno considera que los actos de
los demás son importantes.
Es imperativo dejar de sentir de esa manera. Los actos de los hombres
no pueden ser
lo suficientemente importantes como para contrarrestar nuestra única
alternativa viable:
nuestro encuentro inmutable con el infinito. p. 28 [Las Enseñanzas
de Don Juan]
19-20
marzo
Sentirse importante lo hace a uno pesado, torpe y banal.
Para ser un guerrero se necesita ser liviano y fluido. p. 42 [Una Realidad
Aparte]
16_18
marzo
La clave del camino del guerrero es destronar la importancia personal.
Todo cuanto hacen los guerreros se dirige a lograr esta meta.
Los chamanes han desenmascarado la importancia personal y han descubierto
que se trata
de autocompasión disfrada. p. 304-5 [El Conocimiento Silencioso]
14-15
marzo
El mayor enemigo del hombre es la importancia personal.
Lo que lo debilita es sentirse ofendido por lo que hacen o dejan de
hacer sus semejantes.
La importancia personal requiere que uno pase la mayor parte de su vida
ofendido por algo o alguien.
p. 252 [El Fuego Interno]
11_13
marzo
Un guerrero, como maestro, enseña tres técnicas a su aprendiz
para ayudarle a borrar su historia personal:
perder la propia importancia, asumir la responsabilidad de los propios
actos y utilizar a la muerte como consejera.
Sin el efecto benéfico de estas tres técnicas, el borrar
la historia personal le hace a uno veleidoso, evasivo e
innecesariamente dudoso de sí mismo y de sus acciones. p.165
[ Relatos de Poder]
8_10
marzo
Un hombre, cualquier hombre, merece cuanto les toca en suerte a los
hombres: alegría, dolor, tristeza y lucha.
No importa la naturaleza de sus actos, siempre y cuando actúe
como guerrero. Si su espíritu está deformado,
simplemente debe arreglarlo, depurándolo y perfeccionándolo,
porque no hay en la vida una tarea más digna de
emprenderse. No arreglar el espíritu es buscar la muerte, y eso
es igual que no buscar nada, porque la muerte
va a alcanzarnos de todos modos. Buscar la perfección del espíritu
del guerrero es la única tarea digna de
nuestra transitoriedad y de nuestra condición humana. p. 109
[Viaje a Ixtlán]
Carlos Castaneda, La rueda del tiempo (selección
de fragmentos), ed. Gaia.
7
marzo
Hasta que el sentido del ego sea eliminado, ningún cambio de
situación puede traernos paz y descanso.
Cuando hemos realizado que sólo la voluntad de Dios actúa
en todos los seres, y que el sentido individual
de la acción es falso, entonces, las circunstancias y situaciones
externas no pueden afectarnos. Ram Das
6
marzo

Oh Pârtha, éste es le estado de brahman, quien lo alcanza
no se engaña,
incluso quien permaneciendo en él en el último tiempo
(al final de la vida)
consigue la beatitud de Brahma (brahmanirvân.a). BhG II-72
5
marzo

La persona que dejando a un lado los deseos, vive sin afecto,
libre del sentido de posesión y del sentimiento del yo, alcanza
la paz. BhG II-71
28
febrero 1_4 marzo

Tal como penetran las aguas, llenando al imperturbable océano,
de igual manera todos los deseos penetran a quien alcanza la paz, sin
ser esclavo de ellos. BhG II-70
23_28
febrero

Quien tiene dominio de sí está despierto en la noche de
todos los seres.
Lo que es vigília para los seres es noche para el sabio que ve.
BhG II-69
21_22
febrero

Por lo tanto, oh Arjuna de poderosos brazos,
quien desprende todos sus sentidos de los objetos sensibles, tiene sabiduría
firme. BhG II-68
18_20
febrero

Porque la mente que sigue la deriva de los sentidos arrastra con ella
su juicio;
igual que el viento arrastra un barco en el agua. BhG II-67
11_17
febrero

No hay discernimiento en quien no está unido (a dios);
ni meditación en la dispersión, ni paz en quien no medita.
¿Acaso es feliz quien no está en paz? BhG II-66 *
* traducción correcta: "No
hay conocimiento para quien no practica y el que no practica tampoco
tiene acceso a la meditación.
El que no medita no tiene paz y el que no tiene paz ¿cómo
puede conseguir la felicidad?" Trad. Oscar Pujol 28.2.08
5_10
febrero

En
la serenidad se hace visible el cese de todos los sufrimientos,
pues sin duda, la buddhi se asienta fácilmente cuando la mente
está calma. BhG II-65.
28_31
enero 1_4 febrero

Pero quien dueño de sí, vive los objetos con los sentidos
libres de atracción y aversión,
entregados a Âtma, realiza la serenidad. BhG. II-64
22_27
enero

Quien medita (en) los objetos de los sentidos, (se) evidencia (en) sus
apegos.
Del apego surge el deseo, del deseo nace la ira. BhG. II-62
De la ira surge la confusión, de la confusión la pérdida
de la memoria,
la pérdida de memoria origina la destrucción del intelecto,
y a causa de la destrucción del intelecto (la persona) perece.
BhG. II-63
21
enero

Controlándolos (todos), siéntate recogido consagrado a
mi,
pues en verdad aquel que controla sus sentidos posee sabiduría
firme. BhG. II-61
20 enero

Oh kaunteya, aún con el esfuerzo de la persona sabia,
los sentidos turbulentos arrastran a la fuerza la mente. BhG. II-60
19
enero

Exceptuando el gusto, los objetos de los sentidos se disuelven del asceta
(abstinente),
pero aún así su gusto cesa cuando lo supremo es contemplado.BhG.
II-59
18
enero

Cuando (uno) retira los sentidos de los objetos sensibles,
como la tortuga retrae completamente los miembros,
entonces su sabiduría está firmemente asentada. BhG. II-58
17
enero

La sabiduría está asentada en quien no se alegra ni abomina,
en cualquier parte vive sin afecto el bien y el mal. BhG. II-57
16
enero

Aquel cuya mente no se angustia ante el dolor, que vive en la felicidad
libre del deseo,
sin pasión, miedo ni ira, se dice de él que es un sabio
asentado en el Conocimiento. BhG. II-56
15
enero

El glorioso Señor dijo:
¡Oh Pârtha! quien abandona todos los deseos de la mente,
y se satisface en el âtman en sí,
se dice que entonces está asentado en la sabiduría. BhG.
II-55
14
enero

Arjuna dijo:
-¿Qué características tiene la persona de firme
conocimiento establecida en samâdhi?
O Keçava, (la) firme sabiduría ¿cómo habla?
¿cómo es? ¿cómo camina? BhG. II-54
13
enero

Cuando tu buddhi, indiferente a lo que se diga, permanezca inmovil,
quieta en la contemplación, entonces alcanzarás el yoga.
BhG. II-53
12
enero

Cuando tu buddhi cruce el pantano de la confusión,
entonces te volverás indiferente a lo que pueda ser dicho y a
lo ya dicho. BhG. II-52
11
enero

Los sabios, dotados de buddhi, habiendo renunciado al fruto de la acción,
liberados de la atadura del nacimiento, alcanzan el estado libre de
enfermedad. BhG. II-51
10
enero

El dotado de sabiduría, abandona de este mundo tanto las buenas
como las malas acciones;
en consecuencia, aplícate en el yoga, el yoga es eficiencia en
la acción. BhG. II-50
9
enero

¡Oh, conquistador de riqueza!
Sin duda la acción es de lejos posterior al discernimiento, toma
refugio en la sabiduría,
miserables son los que actuan por los resultados. BhG. II-49
8
enero

¡Oh, conquistador de riqueza!
Establecido en el yoga, haz tus acciones, abandonando el apego,
permaneciendo igual en el éxito y en el fracaso.
El yoga es llamado ecuanimidad. BhG. II-48
7
enero

Tu deber está en la acción, nunca en sus frutos.
Que no sea el fruto la causa de tu acción,
ni te apegues a la inacción. BhG. II-47
Bhagavad
Gîtâ; capítulo II, versos del 47 al 72.
[Traducción Q*]
* Traducción en contínuo proceso
de corrección. Pido disculpas a Oscar Pujol y a los escasos españoles
conocedores de
la lengua sánscrita si algunas traducciones no son literales
o incorrectas, ya sea por ignorancia cultural y por el limitado
conocimiento de la gramática. Agradezco cualquier corrección
así como cualquier crítica constructiva al respecto. Neus
Buira
6
enero
Tanto para aquellos que no han realizado el Ser
como para los que sí lo han hecho, el “yo” se refiere
al cuerpo,
pero con la diferencia de que para los que no se han realizado, el “yo”
esta limitado al cuerpo.
Para los que han realizado el Ser, el “yo” brilla dentro
del cuerpo como el Ser infinito sin límites. VR 17
2007
23
diciembre
Tanto para aquellos que no han realizado el Ser
como para los que sí lo han hecho,
el “yo” se refiere al cuerpo, pero con la diferencia de
que para los que no se han realizado,
el “yo” esta limitado al cuerpo. Para los que han realizado
el Ser, el “yo” brilla dentro
del cuerpo como el Ser infinito sin límites. VR 17
22
diciembre
“A parte de nosotros mismos, ¿dónde
está el tiempo, dónde está el espacio?
Si somos nuestros cuerpos, estaremos envueltos en el tiempo y el espacio.
Pero ¿somos cuerpos?
Somos siempre igual, ahora, entonces y para siempre; también
aquí, allá y en todo lugar.
Por lo tanto, … existimos, sin tiempo y ni espacio.” RV16
21
diciembre
“(…) Tratar de determinar la naturaleza del pasado y el
futuro miestras se ignora el presente,
es como tratar de contar prescindiendo del número uno.”
VR15
20
diciembre
Si la primera persona “yo” existe, entonces la segunda persona
“tú” y la tercera persona “él”
existirán.
Sólo ése es el estado natural de uno, el Ser Absoluto,
en el cual el “yo” muere, al indagar sobre su naturaleza;
y junto con él perecen el “tú” y el “él”.
RV14
19
diciembre
“El Ser, que es Conocimiento, es la única Realidad. (…)
… es Conocimiento-Realidad.
Los ornamentos son irreales en su diversidad. ¿Acaso pueden existir
sin el oro, la substancia?” VR13
18
diciembre
“(…) … el Ser brilla sin ninguna otra cosa que conocer,
ni nadie que lo conozca,
es solamente Conocimiento.No es vacío.” VR12
17
diciembre
“¿No es más bien ignorancia conocer todo lo demás
sin conocerse a sí mismo,
el conocedor? Al conocerse a sí mismo, el substrato del conocimiento
y la ignorancia, éstos perecen.” VR11
16
diciembre
“El conocimiento no existe sin la ignorancia; la ignorancia no
existe sin el conocimiento.
El conocimiento en el cual uno conoce el Ser, a través de la
indagación sobre a quién pertenecen
el conocimiento y la ignorancia – ése es el conocimiento
verdadero.” VR10
15
diciembre
“… los sabios del conocimiento. Nunca están perplejos.”
VR9
14
diciembre
“Bajo cualquier nombre y forma que se adore a la Realidad Absoluta,
no es sino un medio para realizar al Ser perfecto, sin nombre ni forma.
Sólo es realización verdadera aquélla en la que
uno conoce su ser verdadero en relación a esa Realidad,
y es consciente de su identidad con Ella, siendo absorbido en Ella.”
VR8
13
diciembre
“(…) Esa Perfección, que brilla sin interrupción,
y en la cual el mundo y su conocimiento aparecen y desaparecen,
ésa es la Realidad.” VR7
12
diciembre
“(…) ¿Aparte del cuerpo, existe el mundo?
¿Acaso hay personas que hayan visto el mundo sin el cuerpo?”
VR5
10
diciembre
“(…) …, el mundo no es más que la mente. Aparte
de la mente, ¿existe el mundo? Contéstame.” VR6
6
diciembre
“Si uno tiene forma, el mundo y Dios también la tendrán.
¿Puede existir lo visto sin el ojo?
Si uno no tiene forma, ¿quién puede verlas, y cómo
verlas?
Realmente, uno es el Ojo, y de hecho, el Ojo sin límites.”
VR4
5
diciembre
“(…) Ese estado … agradable …, en el cual, habiendo
dejado el punto de vista objetivo,
uno conoce su propio Ser y se pierden todas las nociones de unidad y
dualidad, de uno mismo, y del ego.” VR3
4
diciembre
“…, mantenerse en el ser de uno mismo donde el “yo”,
el ego, está muerto, es el estado perfecto.” VR2
3
diciembre
“… , todo de hecho es el Ser, y solamente el Ser en el Corazón.”
VR1
Ramana Maharshi; 40 versos sobre
la Realidad, versos del 1 al 17. [trad. Eduardo Linder Iturribarría] |